Kad kanim izraziti stanje cijelokupnoga mira, mi redovito dojde na misli svit, kot ga je opisao Eduard Mörike u pjesmi "Septembermorgen". U nimškom originalu neke riči izazivaju suptilne i većsmislene asocijacije, ke je nemoguće prevoditi u drugi jezik. Ipak sam ove stihe kanio presaditi i u naš govor.

 

Septembarsko jutro

U magli još počiva svit,
sanjaju loza i sinokoš.
Vrijed vidiš, kad pak spade šlar,
plavo nebo nezastrito,
jesenskomoćno mutni svit
u teplom zlatu teći.

 

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
noch träumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
den blauen Himmel unverstellt,
herbstkräftig die gedämpfte Welt
in warmem Golde fließen.